Dr. Simon Péter:
Ősi
magyar nyomok észak-amerikai indián földön
Kamasz
korom óta, még mohácsi kisdiákként kezdtek az indiánok komolyan érdekelni. Aztán
kb. 10 éven át Dr. Borvendég Deszkáss Sándor, írói nevén Fehér Szarvas (az
indiánok között a 30-as években kutató magyar ember) személyes irányítása
mellett további értékes ismereteket szereztem róluk. 1965-től, ha vakmerő és
kalandos vállalkozás eredményeként is, de végső soron mégis csak a Jóisten
kegyelméből, kanadai tartózkodásom során 20 éven át tanulmányozhattam
tervezőmérnöki és oktatói munkaköröm hivatalos idején túli időmben az
Észak-amerikai indiánok életét.
Hamarosan rádöbbentem arra, hogy a
magyarok és az Észak-amerikai indiánok általam vizsgált népcsoportjainak
kultúrájában föllelhető nagyon gyanúsan közeli vagy teljes mértékű
megegyezéseknek oly magas a számuk, hogy itt magyarázatul csak a közös tőről
származás jöhet szóba. Matematikus egyetemi kollégáimmal az egyezéseket ún.
valószínűség számítással gondosan ellenőriztük. Az eredmény nagy biztonsággal
kizárta a véletlen egybeesések lehetőségét. Ezt aztán évek során számtalan
ottani újságban megírtam és hirdettem. Több jeles amerikai és kanadai „sápadt
arcú” kutató (régész, antropológus, etnográfus) reagált köszönettel, biztató
hangon, és meggyőzött, hogy érdemes ebben a témában tovább kutatnom.
Ennek a biztatásnak az okát már a
60-as években abban a tényben jelölték meg, hogy az amerikai migrációs kutatások
kétséget kizárva bebizonyították a régebben őslakóknak vélt lakosság ázsiai
eredetét. Ezek az őskori mamutvadászok Ázsiából, Szibérián keresztül vándoroltak
az Újvilágba a legkorábban Kr.e. 9 ezer évvel.
A fehérbőrű és az indián tudósok
abban teljesen egy véleményen voltak, hogy az északi és déli részből álló, de a
Panama csatorna elkészültéig gyalogosan is átjárható Amerika bizonyos területein
(mint például a Maya-föld Mexikóban vagy az Inka-föld
Peruban és Ecuadorban) minden általunk
ismert ősi – mezopotámiai, egyiptomi, kínai, zsidó, görög és egyéb –
kultúrák előtt ezer évekkel már más magas kultúrájú népek éltek.
Az
eddigiekből világos, hogy a 60-as évek végéig az amerikai tudósok még csak a
régebben átjárható Behring szoros bevándorlási útját valószínűsítették. A 70-es
évek kutatásai azonban bebizonyították, hogy sok ezer évvel az első
bevándorlások után a mai időszámításunk szerint Kr.u. 100 és 1200 között
érkeztek az amerikai földrészre tengeri, vízi úton az Észak-amerikai kontinens
indiánjai. A kanadai Yukon territórium Csendes óceáni oldalán érték el a nyugati
partokat, ahonnét először kelet, később dél felé kezdték lazán feltölteni a mai
Észak-Amerika területét. A kutatások során előkerült leletek és az indián
törzsek emlékezetében még élő adatok alapján pontosan föltérképezték és
kronológiailag jelölték az amerikai földrész ezen újabb betelepedését is.
Ezekből a telepedési térképekből jól kivehető, hogy a már említett ősi, magas
kultúrát képviselő népek kivételével a többiek mind jóval később érkeztek és
mindannyian északról délre vándoroltak. Így töltötték fel lassan az egész
Észak-amerikai kontinenset. Általános szabály, hogy a legdélebbre lakók érkeztek
a legkorábban, és az északiak a legkésőbbi időkben. Ezt a szabályt kb. 600 eset
igazolja. Mindössze 11 esetben fordul elő, hogy későbben érkezett törzsek a
szabálytól eltérően sokkal délebbre helyezkednek el. Talán azért, mert valamikor
mégis sikerült nekik a már elfoglalt területeken is keresztüljutniuk. Ez
különösen fontos nekünk, hiszen pontosan Peruba, Ecuadorba és Brazíliába vitt az
útjuk ezeknek a kiemelkedően penetráns törzseknek. Nem véletlen tehát, ha ott az
alapszabálytól eltérően mégis léteznek részünkre „rácsodálkozni valók”, hiszen a
magyarhoz nagyon közeli nyelvet beszéli ott néhány törzs.
Legkevésbé az aztékok hagyománya hasonlít a többi indián nép és a magyar nép
sajátosságaira. Ez azonban teljesen logikus, ha tudjuk azt, hogy az aztékok a
legutoljára érkezett ázsiai telepesek. Árpád magyarjai már rég letelepedtek a
Kárpát medencében, amikor ők Amerika földjére lépnek, és rövid időn belül a mai
Mexikó területét hódoltatják. Pontos adatunk van az aztékok Mexikóba
érkezéséről. Ők az ősi maya, majd tolték birodalomra települtek rá, és magukkal
hozott friss ázsiai tapasztalataikkal ötvözve átvették annak kultúráját. Az
akkor általuk megismert és tovább használt maya naptárban megjelölték az
odaérkezésük évét. Ez a mi időszámításunkban az 1168-as esztendő. Nálunk ebben
az időben III. István, ifjú Árpád-házi királyunk egy évtizedes országlásának a
hatodik évébe lépett.
Eddig
jutottak el tehát az amerikai tudósok a 80-as évek derekára. Én azonban a
családommal 1985-ben visszatértem Magyarországra. Akkori érzésemet ez a
közismert szólás fejezi ki a leghívebben: „Az egyik szemem sír, a másik meg
nevet.” Hogyne mosolygott volna az egyik a magammal hozott csodálatos
kutatási anyag láttán. És szinte már kacagott, amikor Amerikából jött a jó hír,
ami szerint a 90-es évek régészeti és genetikai vizsgálatai során az amerikai
szakemberek előtt a régebbi tétel már finomabb megközelítésben fogalmazódott
meg. Most már az indiánokat nem csupán valamely Ázsiából betelepülő népnek,
hanem nyíltan „American ugors” -nak,
magyarul „amerikai ugorok”-nak nevezték.
De
valóban sírt a másik szemem még több, mint egy évtizeden át, amikor is a
finn-ugorosok egyedül üdvözítő és tudományosnak kizárólagosan kikiáltott
tételével szemben itthon mozdulni se látszott semmi. Aztán fél éve megérkezett a
nem várt „evangélium”, az új jó hír Amerikából. Ők az egy évtizeddel előbb tett
megfigyeléseiket és konklúzióikat még tovább finomították a közelmúltban, amikor
is egy összehangolt, nagyszabású nemzetközi génkutató munka eredményeként az
Észak-Mexikótól délre eső indiánokra vonatkoztatják az „amerikai ugorok”
megnevezést, az Észak-amerikai indiánokat pedig az „American
turanics”, az „amerikai turániak”
megnevezéssel illetik.
Ezek
az új tudományos fölfedezések azonnal kitörölték a bánatos szememből is a
könnyet, és bizakodással töltöttek el. Szinte alig telik el néhány rövid hónap,
és a Magyarok Világszövetsége előadói termében a fülem hallatára az én régi
tételemet erősíti, bizonyítja havonként kétszer, hétfői napon Dr. Aradi
Éva - India kutató, Dr. Szabó István Mihály – mikrobiológus, aki az első
indián betelepülő hullámra egyenesen az „amerikai ugorok” kifejezést használja.
Dr. Béres Judit Ph.D. – kiváló humángenetikusunk a gének bizonyító
erejével kijelenti a finn rokonság tarthatatlan voltát, és a magyar, a
Közép-ázsiai turáni és ugor szórvány népek, valamint az amerikai indiánok
genetikai rokonságát. Ezek mind az itthoni őstörténet jegét
hivatottak megtörni!
Na tessék…! Most irigy és
féltékeny legyek azért, hogy mindannyian arról beszélnek, amiket én már
évtizedek óta szóval, újságcikkben és könyvekben hirdetek? Ezt már csak
azért se tehetem, mert számos emberi gyarlóságaim közül áldott szüleimnek ezt az
egyet, az irigységet gyökerestől sikerült a lelkemből kigyomlálniuk.
Ellenkezőleg:
Boldoggá tettek az Amerikából jött
új kutatási hírek, és a most említett magyar nyilatkozatok egyenesen mosolyt
hoztak arra a bizonyos valamikori síró szememre is.
Meggyőződésem, hogy minden igazi
tudományos munkához alapvető szerénység szükségeltetik. Egy egész nemzet
őstörténetével kapcsolatos vizsgálódások pedig az oda merészkedő kutatótól mély
alázatot követelnek.
A következőkben a megszabott idő
keretein belül csak arra van lehetőségem, hogy kutatási anyagomból sorjában a
nyelvészeti, zenei, teológiai, jelképi és diszítőmotívumi aspektusokat csak
néhány jellemző, kiragadott példával illusztráljam.
Nyelvi sajátosságok:
Itt
– ha megengedik - először röviden beszámolok az első döbbenetes kanadai
nyelvi élményemről: Kb. 5 hónapja éltünk az Újvilágban, és leendő családi házunk
vétele előtt egy rövid időre albérleti megoldást választottunk. Szombat volt,
a ház tulajdonosai korán reggel rokoni látogatásra indultak. Feleségemmel a
reggeli mellett magyarul arról tanakodtunk, hogy miként indulhatnánk minél előbb
kirándulni. Ennek egyetlen akadályát abban láttuk, hogy a hetente kétszer
megjelenő bejárónő éppen akkor is ott serénykedett, s hogy hagyhatjuk el a házat
bezáratlanul. Arra sosem volt szó házigazdáinkkal, hogy a kulcsot bárkinek
átadhatjuk. A máskor mindig diszkrét bejárónő most
szemlátomást mindig a közelünkben szorgoskodott. -
Te, ez a nő figyel bennünket! – szólalt meg a feleségem. Akkor a takarítónő
elénk állt és könnytől csillogó szemmel mondta: - Igazán röstellem, hogy
ismeretlenül így megzavarom Önöket a beszélgetésükben. Végül is éppen azt
szeretném kérni, hogy folytassák csak azt a mi drága anyanyelvünkön. Olyan ez az
én fülemnek, mint a régi időkből visszaszállt álom, amikor dakota kislányként
nevelkedtem és az anyanyelvemen beszéltem. Fiatal lányként a fehérek közé
kerültem. Az anyanyelvemen ma már a szavakat is nagyon keresgélem, némelyiknek a
jelentését is csak sejtem. De most kimondhatatlanul boldog vagyok, hogy az én
népem nyelvét újra hallhatom…! – Asszonyom, Ön azt állítja, hogy megértette a
beszélgetésünket? – kérdeztem hitetlenül. - Hát persze, a lényegét. Már
nagyon elfelejtettem a dakotát, és csak a mondandójuk értelmét tudtam kihámozni.
A sok ismerős szó csengése és az angol nyelvben teljesen ismeretlen szóvégi
változtatás azonban egészen elbűvölt. - De ha tényleg el akarnak menni, akkor
csak nyugodtan menjenek, én majd bezárom az ajtót, hiszen nekem is van kulcsom a
házhoz. – És azt meg honnét tudja, hogy kirándulást tervezünk, és azért
izgultunk, hogy meddig tart a takarítása? – Azt nem értettem meg, hogy
kirándulásra készülődnek, de azt igen, hogy el szeretnének menni, és nem tudják,
hogy ki fogja bezárni a kaput. – Hirtelen Kosztolányi sorai szökkentek az
agyamba: „Mint aki a sínek közé esett”…Az elképedésem ijesztő és döbbenetes
volt. Később játékba kezdtünk. Elmondtunk egymásnak egy kitalált, rövid
történetet, és a bejárónőtől vártuk az értelmezését. Négy – öt kísérlet után
megszégyenülten kértem tőle elnézést, amiért ilyen próbára tettük. Amilyen
biztos volt a próba eredménye, olyan türelmetlenül vártam, hogy egyszer a
dakoták földjére léphessek. A Dakota indiánok lakota törzsénél tett
látogatásomkor nyelvész és történész apámmal együtt vettem részt a kisiskolás
indián gyerekek anyanyelvi számtanóráján. Az egyszeregyet dalolva fújták,
valahogy így:(énekelve) „Ketó
ketó hetyen topa, ketó ketó hetyen topa.” Apám úgy
tántorgott ki az ajtón és a fűben négykézlábra ereszkedve skandálta a
hallottakat. Azt illusztrálta, hogy a topa a négykézlábra esett ügyetlent
jelenti, mely régen a négy magyar szinonim szava volt. A „ketó” értelmezése
nekem se jelentett gondot. Apám elmondta, hogy 1910-ben, szenyéri
iskolájában így tanulta ezt az egyszeregyi részletet: „Kétszer
kettő legyen négy”. Ezt a „legyent” később több, 90 év körüli ember
is megerősítette, ők is így tanulták a századelőn. Mivel hazafelé a lakotákkal
rokon oglalák földjén jöttünk át, megálltunk, és egy indián kisfiútól
megkérdeztem: „Mondd, hogy mondjátok ti a saját nyelveteken azt, ami angolul így
hangzik: two by two is four (kétszer kettő, az négy). "On
pár on pár lecsen topa” volt
a meglepett gyerek válasza. Pedig nekünk volt sokkal több okunk a
meglepődésre, hiszen most egy másik, és nálunk is élő szóval fejezték ki
ugyanazt. Az „on” szinte a világ valamennyi nyelvén egyet takar. A pár magyarul
most is kettőt jelent. Tehát a jelentés: „Egy
pár x egy pár legyen négy”. -
Mindezek után hallgassuk meg, hogy régi és kortársi ismert egyéniségek hogyan
nyilatkoztak a magyarok és az indiánok nyelvéről. Sorjában idézek néhány
jellemző mondatot megnyilvánulásaikból, a teljesség igénye nélkül.
A magyarok nyelvéről:
Sir John
Bowring: (Korának híres angol
nyelvésze) „A magyar nyelv… egészen sajátosan fejlődött, és szerkezete
olyan időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb most élő európai nyelv még nem is
létezett. Önmagában, következetesen és szilárdan fejlődött nyelv, melyben
ésszerűség és számtan van, sőt hajlékonyságával és alakíthatóságával erős a
hangzatokban.”
George
Bernard Shaw: Az angol
írófejedelem drámáit a magyar közönség is ismeri és szereti. Kevéssé ismert,
hogy az író komoly energiát fordított a magyar nyelv tanulmányozására. Egyik
régi rádiós nyilatkozatában így nyilatkozott:
„…egy igazán tehetséges angol
írónak az előbb már említett hatalmas előnyök ellenére is leküzdhetetlen
nehézségekkel kell szembenéznie. Őszintén mondom, az anyanyelvemen nagyon
sokszor képtelen vagyok érzéseimet és gondolataimat teljes pontossággal
visszaadni. A mi nyelvünk gazdag, nagy és praktikus, de viszonylag fiatal…
Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet,
meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal
értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől
duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az
érzelmek titkos rezdüléseit. A magyar nyelvben a propozíciók használata helyett
a legtöbb szó végét óriási variációban változtatni lehet. Ez a művelet a
legkisebb érzelmi rezdülést is képes kifejezni és hűségesen visszaadni. Ehhez
képest ( s itt bocsánatot kérek a tisztelt Hallgatóságtól) sokszor úgy érzem,
hogy a mi angol nyelvünkön a legtöbbször képtelen vagyok a közlendőm belső
lelkiismeretem szerinti pontos visszaadására, és ahelyett, hogy biztosan
odatalálnék, ahová akarok, csak járom és járom az utam akörül a
szólás-mondásunkban szereplő bizonyos bokor körül. (I am just going and
going around the bush.)”
Palmerston
(Magyarországi angol nagykövet 1848-ban). Ennek a magyarok szeretetéről éppen
nem híres diplomatának a véleménye különösen érdekes, mivel érzelmi szálak
biztosan nem kötötték a magyarsághoz. „… a Habsburgok keleti birtokán élő magyar
nép… nem csak kontinensünk egyik legerősebb államát alkotta évszázadokon át, de
valami általunk nem ismert nagyon ősi műveltséggel a környező népeket és
országokat századokon át teljes tiszteletadásra tudták kényszeríteni. Sir Boyl
azt is tudni vélte, hogy népi nyelvük rendkívül kifejező és a dalaik ősibbek,
szebbek, kifejezőbbek a mieinknél.”
Nemzetközi vélekedések az
indiánok nyelvéről:
Senora Maria de la Cruz,
telivér indián tudós asszony azok közé tartozik, akik a spanyol mellett
megőrizték anyanyelvüket. Emellett angolul is megtanult. 1974-ban a CBC-nek
adott interjújában a következőket mondta: „…mint született indiánt és a mexikói
kultúrák kutatóját engem az lelkesített az angol nyelv tanulásában, hogy ezen a
világ minden csücskén beszélt nyelven végre képes leszek őseim kultúráját
közkézre adni, és csodálatos filozófiájukkal a fehér ember sekélyes
gondolkodásában új távlatokat nyitni. Ma már tudom, hogy az elvárásom túl nagy
volt. A nahuatl indián nyelv lenyűgöző kifejező erejét, tömörségét, képi
megjelenítő, ragozó, értelmet módosító képességét az angol nyelv még annyira se
képes kifejezni, mint a spanyol…”
Clark (a Lewis and Clark Expedíció
egyik névadó résztvevője) és Sacajawea, az expedíció indián tolmácsa és scoutja,
cserkésző vezetője:
Clark
beszámol arról, hogy többször tapasztalta Sacajaweanál azt az őt egyre jobban
bosszantó szokást, amivel a nyelvzseni és angolul kitűnően beszélő tolmácsnő az
illető indián szóvivő néhány szavát több hosszú angol mondattal adta vissza.
Amikor ez már sokadszor fordult elő, az egyik esti tábortűznél megkérdezte tőle,
hogy miért tesz így, amikor megegyeztek abban, hogy mindig mindent azonnal és
pontosan fog fordítani. Sacajawea válasza meglepte Clarkot, hiszen tudta, hogy a
nő teljesen őszinte és megbízható. A válasz: „ – Szóról szóra egy nyelvet se
lehet igazán lefordítani, legkevésbé pedig az indián nyelveket. Én a hűséges,
pontos, a gondolattal teljesen megegyező fordítást vállaltam, ami egészen más
dolog. Az indián beszéd szavait – melyeket mesterien forgatnak és árnyalnak
azáltal, hogy a legtöbb szóhoz rövid, módosító végződéseket ragasztanak – az
angol nyelvben csak több hosszú, magyarázó mondattal lehet visszaadni, mert az
angol kifejező ereje összehasonlíthatatlanul gyengébb az indián nyelvekben rejlő
erőnél.”
Móricz
János és Csizmadia István: A 60-as
években a kanadai sajtóban nagy port vert föl az a hír, mely szerint Móricz
János és később annak honfitársa, Csizmadia István beszámoltak nem mindennapi
tapasztalatukról: Ecuadorban néhány indián törzs a magyarhoz, anyanyelvünkhöz
rendkívüli módon hasonlító nyelven beszél. Ez a hasonlóság olyan erős, hogy
magyar füllel helyenként határozottan érteni lehet őket. (Most erről
önkéntelenül eszembe ötlik a párhuzam az Önökkel már megosztott indián bejárónős
esetemmel!)
Rostás Sándor, verbita pátert
hosszú várakozás után engedték misszióba. Együtt ment Dél-Amerikába azzal az
egyetlen Japánból származó misszionáriussal, aki ősi japán családból származott,
és a modern japán nyelven kívül a japán ősi nyelvet is beszélte. Spanyolul
azonban olyan nehezen tanult, hogy csak a legjobb indulattal, és a többi atya
segítségébe ajánlva engedték el a misszióba. A páterek későbbi közös
álmélkodására a rendkívül rossz nyelvérzékű és spanyolul szinte semmit se tudó
japán pap egészen rövid időn belül többször is bebizonyította, hogy kitűnően
szót ért az indiánokkal, akik csak őt tartották igazán illetékesnek, tekintettel
arra, hogy spanyolul ők is csak nagyon gyéren beszéltek. (Ettől kezdve egy zenei
példával foglalkozunk, melynek azonban a nyelvészeti oldala se kevésbé érdekes!)
Zenei vonatkozások:
Amikor először alkalmam nyílt
indiánokkal formális tanácskozáson részt venni, a tanácstűzhöz, kísérővel
érkeztem. Azonnal felpattant két ember, és helyet adott kettőnknek. Akkor még
nem tudtam, hogy a tanácstüzet csak négyen, heten, vagy kilencen ülhetik körül.
(Ezt majd a későbbiekben a teológiai résznél még érintjük.) A legidősebb indián
a lobogó tűz másik oldalán calumet-jét (békepipáját) magasra emelve így kezdett
énekelve fohászkodni:
„Rakattu ja dizet, ill ja füsti
Hezod – Rakattu ja dizet, ill ja füsti hezod”
„Wakonda
Dédpa, att mö nek Atonhe! – Wakonda Dédpa, att mö nek Atonhe!”
Az indiánok nyelvét és az angolt
egyaránt beszélő kísérőmet csak később kérdeztem meg a hallottak angol
értelméről. Ezt ugyanis magyar füllel is megértettem:
„Megrakták a
tüzet, száll a füstje Hozzád – Nagyszellem Dédapa (Öregisten), add nekünk
Szellemedet!” Vagyis ugyanaz,
amit bármely fontos tanácskozás előtt minden tisztességes magyar pap ilyenkor
fohászként mond: „Teremtő
Atyánk, küldd el hozzánk Szent Lelked!” (Mármint
hogy mi is bölcsek lehessünk és jó döntést hozzunk!)
Most a nyelvi szempontokon túl
nézzük csak a fohász dallamát még egyszer indiánul, majd közvetlen utána
magyarul: (A fenti szöveg eredetiben, majd magyarul énekelve). Hát bizony itt
nem sok kétség adódik. Nem csoda, ha Bartók, Kodály és világhírű
zongoravirtuózunk, Cziffra György egyaránt meg voltak győződve arról, hogy a
magyar és indián népzene pentatonitásában egy tőről fakadt. Itthon megjelent egy
gyűjtemény Bartók Béla összegyűjtött leveleiből. Ennek az utolsó oldalain az
olvasó megtalálja a Seattle-beli Wood professzorral folytatott levelezését. Már
ezekből is kitűnik, de az általam Amerikában föllelt adatokból egészen biztos,
hogy Bartók utolsó nagy álma az indián és a magyar népdal közös eredetének
bizonyítása volt. Erről sok érdekes bizonyítékot gyűjtöttem össze, melyek az
„Aki Őelőtte Jár” c. könyvemben megtalálhatók. Nekünk most itt az idő
szorításában tovább kell lépnünk.
Teológiai vonatkozások:
Az
indiánok egy
Isten hívők voltak, és a Nap
képében tisztelték Őt, a Nagyszellemet, a Világmindenség Teremtőjét.
Ábrázolásánál mindig a Nap és a sárga vagy arany szín szerepel. „Bouass, a Happy
Lady, vagyis a Boldogasszony ábrázolásánál mindig a hold kísérete és a ruha kék
színe a jellemző. Pontosan ezek érvényesek az ősmagyarokra is. Az első szakrális
szám az indiánoknál a 4, mégpedig 3+1 formájában. A magyaroknál ugyanez a
3+1 szerkezet lelhető fel: „Három a magyar igazság, de negyedik a ráadás!” A
beavatási szertartás során minden törzsfőnek vagy népvezérnek először a napba
kellett néznie, aztán egy, a törzs különféle területeiről összehordott halomra,
vagy meglévő dombra kellett fölmennie, és lándzsájával a Négy Égtáj
felé sújtania. A magas helyek egyébként is prioritást élveztek. Az
orvosságos emberek magaslatokon imádkoztak, ennek hiányában magas fákra másztak.
Történelmünkben a magyar királyok felavatásának egyik döntő momentuma volt, hogy
egy összehordott dombon a Négy Égtáj felé kellett kardjukkal sújtaniuk. A
magas helyek itt is mindig prioritást élveztek, a táltosok dombokon imádkoztak,
vagy ezek hiányában magas fákra másztak. - A 7 és a 3
x 3 = 9 az indiánok szakrális számai a már említett 4 mellett.
Amint később látni fogjuk, minden díszítő motívumuk erre a három szakrális
számra épül. A magyarok a 4-en kívül szintén a 7-et és a 9-et használták
szakrális számokként. A „Bouass (Happy
Lady), az
indiánok Boldogasszonya 7
minőségben szerepel. A
magyarok Boldogasszonyát az
egész Kárpát Medencében máig is ugyanígy 7 névvel tisztelik. Nem kétlem, hogy a
magyar fajú népek legősibb szellemi elöljárói az Ázsiában végig föllelhető
„sámánok”-hoz hasonló szinten látták el tisztüket. A népvándorlás és
honfoglalások korára azonban a magyar szellemi vezetők már régen túljutottak
ezen a szinten és „táltosok”-ként már abban a régi világban, amikor a krisztusi
etalont még nem is ismerték az emberek ők már eljutottak a világosság tornácára.
Ezért helyesebb a régen általánosan használt „táltos” megnevezésük,
melyet mára sajnos még a legkiválóbb kutatók is mintha elfelejtettek volna.
Ugyanígy fest a kép az indiánok „orvosságos
emberé”-vel. Nála legalább nem használják a „sámán” kifejezést. - Itt az
ideje, hogy tisztázzuk a mexikóiakkal kapcsolatosan folyvást emlegetett véres
áldozatok, és az északiak skalpolási szokásának kérdéseit. Az aztékok a többi
indián előtt teljesen ismeretlen emberáldozati rítust mint legkésőbbi
bevándorlók – ahogy láttuk - Kr.u. 1168-ban mutatják be először. Ezt
a szokást Ázsiából frissen hozták magukkal. Az ezen megütköző spanyol hódítók
azonban egyrészt kegyetlen népirtásuk magyarázatául és ellensúlyozásául erősen
eltúlozva adtak hírt erről. Másrészt az ókorban az egész eurázsiai kontinensen
elszórtan mindenütt emberáldozatokat végeztek. Perzsián kívül a legismertebb Ibn
Kab mór-arab történetíró közlése, mely szerint a mórok Hispániába vonulásukkor
emberáldozatok véres helyeire bukkantak. Hérodotos ugyanerről a Hispániáról
írja, hogy a hadjáratok során az elesett harcosok fejbőrét lenyúzzák és egymás
előtt kérkednek velük. Az első fehér-indián csatákban a holttesttel mindig
tisztelettel bánó indiánok a spanyoloktól látták először ezt a test
csonkításának megélt és részükre érthetetlen eljárást. Az évszázados harcok
során azonban két-három törzs harci szokásként átvette a skalpolást fehér
ellenfeleiktől.
Legfontosabb jelképek:
Az indiánok Thunderbird-jének
(Mennydörgésmadár) ornitológiai megfelelője a Havasi
Sólyom (Falco rusticolus
altaicus). Jelentése: az Észak-amerikai indiánok
összefogásának jelképe. A magyarok Turulmadarának madártani
megfelelője ugyanez a Havasi Sólyom, melynek édes, legközelebbi, kisebb termetű
rokona a Kerecsensólyom. A sas ábrázolás teljesen hibás és túlhaladott. A
Turulmadár jelentése: a
turáni népek összefogásának jelképe. - Hiába tértem haza Magyarországra,
csak elment a híre az indiánok között, hogy a mohácsi festői Dunaparton, a
házunk előtt nálunk is egy szép nagy nemzetségfa, ún. totemoszlop áll. Évek óta
érkeznek hozzánk az indián látogatók magyar csodát látni. Ha már olyan messziről
jöttek, el szoktuk vinni őket székelykaput és kopjafát nézni, melyekből van
néhány a városunkban is. Aztán a Csatatéri Emlékhelyet, a Mohácsi Csata
megtalált sírjai körül nemzetközi szinten kialakított zarándokhelyet is
megmutatjuk ilyenkor nekik. Az alábbi véleményekben és viselkedési módokban
minden indián látogatónk eddig megegyezett. A székely kopjafákról is azt hitték,
hogy indián származásúak, akárcsak a nemzetségfánk a házunk előtt. A
székelykapukon azonnal föllelték és fényképezték a sajátjuknak vélt és náluk „a
legkisebb család”-nak nevezett faragott, nálunk „rozetta”-ként ismert
motívumokat. Mindannyian elmondták, hogy ez az első hely a világon, ahol látják,
hogy az ellenfél tiszteletén túl nem csak az elesett embereknek, de az
elpusztult lovaknak is méltó emléket állítottak. Ez rendkívüli módon egybevágott
indián filozófiájukkal. Azoknál a kopjafáknál, ahol a székely faragóművész a
Turulmadarat ábrázolta, lábuk a földbe gyökerezett, kapkodtak a fényképezőgépeik
és a videóik után. Hangosan álmélkodtak azon, hogy Magyarországon, egy óceánon,
a Nagy Vízen túli emlékhelyen az ő Thunderbird-jüket, nagy tiszteletben tartott
Mennydörgésmadarukat háromszor is kifaragták!? – A totemtarsolyt és
a totemoszlopot, mint kifejezéseket még feltétlenül meg kell vizsgálnunk, mert
elnevezési, nómenklatorikus értelemben azt sugallják, mintha valami közük volna
a totemizmushoz. Pedig csak a fehér ember aggatta rájuk ezt a totem kifejezést.
A totemtarsolyokat a mai keresztény indiánok is előszeretettel viselik. Ezek
ugyanis minden időben egy-egy példamutató embertársuk ereklyéjét rejtették. A szenteknek
és ereklyéiknek tisztelete az
indiánoknál teljesen általános. Ez és a Boldogasszony megléte a magyarázata
annak, hogy a jezsuiták már az első években meg tudták szervezni katolikus
mintaállamukat Dél-Amerikában, amit később fehér katonaság zúzott szét,
elkergetve a szerzeteseket, megölve a keresztény arató-vető indiánokat… - Ez
tehát az úgynevezett totemtarsolyokkal kapcsolatos tényállás. A totemoszlopoknak titulált
gyönyörű faragványok pedig nemzetségfák és
családfák, magyar kopjafáink édes
testvérei.
Diszítőmotívumok vonatkozásában:
Az ábrák magukról beszélnek.
Minden tabló baloldala az indián eredetű, a jobboldala a magyar motívumokat
ábrázolja, pontos forrás megjelölésekkel. A 13 tablós kiállítási anyagon ki-ki
maga győződhet meg a két rokonnép ősi kincséről. Alaposan szemlélve kitűnik,
hogy miden motívum (magyar és indián egyaránt) nem csak megegyezik, de
mindegyikük a három szakrális számon, a 4-esen, a 7-esen és a 9-esen alapul.
Az
ősi indián motívumok ismert értelme tanúságos és néha egészen lenyűgöző. Szinte
úgy érezzük, hogy a már elfeledett ősi tudásból vagyunk képesek valamit újból
birtokba venni. Csak egy példát említek: a nálunk „Rozettá”-nak, az indiánoknál
„A legkisebb család”-nak nevezett motívumot. Ezt a jelet festi még a mai napig
is a lakodalmas menet az újházasok sátrára, vagy házfalára. A szimbólum ugyanis
a legkisebb családi taglétszámra, 2 szülőre és négy gyerekre utal, teljes
személyi egyenrangúságot kölcsönözve már előre is a születendő gyermekeknek a
felnőttekkel. A gyermek személyiségét ugyanis a fogantatás pillanatától
egyenlőnek tartották a megszületett, vagy felnőtt emberével. Ez olyan tisztán él
bennük a mai napig is, hogy a fehérbőrű temető látogatókat időnként furcsa
töprengésre kényszerítik. Hogyan is értsen meg a mi globalizált világunkban
valaki például egy ilyen gyermek sírfeliratot: „Little Moon (Kis Hold)
szül.:1969. május 6-án, megh.: ugyanezen év június 8-án. Tehát a mi fogalmaink
szerint egy hónapot és két napot élt. Az alatta lévő sorban mégis ez áll: „Mély
fájdalmunkra csak 10 hónapra élhetett velünk.” Itt bizony nincs áltatás. Az anya
testrészének bizonyos ködös és vitatott időpontig személyes önrendelkezésre
eltávolítható „sejtburjánzása” náluk ismeretlen fogalom. A
magzat a fogantatás pillanatától teljes értékű ember és megismételhetetlen
személyiség. A dakoták
elnevezési rendszere csodálatos erővel sugározza ezt az ősi és Isten eredeti
elgondolásával harmonizáló meggyőződést a magyar szülőknek és a már régóta várt
új magzati törvény alkotóinak egyaránt. A dakoták magukat a saját nyelvükön
egyszerűen emberek -nek hívják. A gyermekek a kis emberek, a
magzatot pedig ( és most kapaszkodjanak meg kedves hallgatóim!) a
titokzatos ember-nek szólítják. Micsoda kimondhatatlan bölcsesség és ezer
évek letisztult filozófiája szól hozzánk ebben a nómenklatúrában. Ha csak ennek
az egy titokzatos ember kifejezésnek a misztériumát képesek leszünk
mostanában igazán megérteni, hitem szerint gyermekkacagástól lesz újra hangos e
Kárpátoktól koszorúzott táj, és Magyarország minden fenyegető demográfiai jóslat
ellenére m e g
m e n e k ü l !
„Hau Kola! Minotakíjja!”
„Beszéltem, Testvéreim - most a szívemben újra csend és béke honol !” -
mondom én is zárszóként igazi amerikai testvéreink szavaival, ahogy ők minden
hosszabb mondandójuk után teszik.
(Forrás: http://www.kitalaltkozepkor.hu/simon_peter_osi_magyar_nyomok.html; http://derecske.jobbik.hu/content/%C5%91si-magyar-nyomok-%C3%A9szak-amerikai-indi%C3%A1n-f%C3%B6ld%C3%B6n )
Kapcsolódó linkek:
Ősi magyar nyomok észak-amerikai indián földön: http://www.magyarvagyok.com/videok/29-Oktato/14226-Dr-Simon-Peter-Indian-vonasok-a-magyar-tortenelemben.html
Magyarul beszélő indiánok: http://www.kiskegyed.hu/kikapcsolodas/szines-hirek/magyarul-beszelo-indianokat-talaltak-102186